Oficina del Traductor Jurado | Blog | Contacto
12 octubre, 2024
12 octubre, 2024

Cómo traducir documentos extranjeros en España

Para venir a España es necesario traducir documentos extranjeros.. ¿Cómo se hacen estas traducciones oficiales para que sean válidas en España?

Si estás pensando en mudarte a España por motivos laborales o de estudios, seguramente te habrán pedido traducir de forma oficial tus documentos para poder solicitar un permiso. Si tus documentos oficiales están en otro idioma, y debes realizar trámites con organismos públicos en España, sólo te los admitirán si han sido traducidos a Español por un Traductor Jurado. 

En este artículo vamos a darte todas las claves para que sepas lo que debes hacer si tienes que traducir documentos extranjeros en España. Te explicamos cómo se hace una Traducción Jurada, cuándo te la van a pedir, qué pasos debes realizar y cómo encontrar a un profesional autorizado para hacerla. 

¿Por qué debes traducir tus documentos en España?

Como en cualquier otro país, en España existen muchos trámites que a menudo requieren la presentación de documentos oficiales. Si eres extranjero, y tus documentos están escritos en un idioma distinto del Español, deberás acompañarlos de una traducción oficial

No vale una traducción cualquiera…. Siempre que vayas a presentar un documento oficial en España, deberá estar redactado en Español, o traducido a Español mediante traducción jurada, también llamada traducción certificada. Este es el único tipo de traducción que te aceptará un organismo público.

Cómo traducir un documento de forma oficial

En España, traducir un documento extranjero de forma oficial exige siempre que la traducción sea jurada y que la haga un Traductor Oficial. La traducción jurada es un documento que recoge una traducción oficial realizada por un Traductor Jurado, que certifica con su sello y su firma que el texto traducido reproduce de forma íntegra y fiel el contenido del documento original en otro idioma. Veamos esto en detalle.

Para traducir un documento de forma oficial en España es imprescindible contratar un Traductor Jurado autorizado, y seguir el procedimiento oficial para hacer una Traducción Jurada válida en España según lo establecido por el MAEC. A continuación explicamos en detalle estos 2 requisitos.

Solo un Traductor Oficial puede traducir de forma legal documentos extranjeros 

Traducir un documento oficial conlleva una gran responsabilidad. Al fin y al cabo se trata de datos oficiales que van a presentarse ante un organismo público. Por esta razón, por una cuestión de seguridad jurídica, no se aceptan traducciones a menos que hayan sido realizadas por un Traductor Jurado. 

Los traductores jurados son los únicos autorizados a traducir un documento oficial en España, con plena validez jurídica. Un Traductor Jurado es un traductor profesional autorizado por las autoridades de un país para realizar traducciones con valor legal. En España estos traductores están habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, han aprobado unos exámenes, y tienen su firma y su sello oficial registrados en la Oficina de Interpretación de Lenguas del MAEC.

Así se hace una Traducción Jurada con validez oficial en España

La normativa española estipula de forma clara cómo debe hacerse una Traducción Jurada, y qué requisitos debe cumplir para ser reconocida como válida. El MAEC y la OIL son los organismos encargados de velar por el cumplimiento de este procedimiento.

Para que una Traducción Jurada de un documento extranjero realizada por un Traductor Jurado sea válida, debe reproducir de forma fiel y completa el contenido del original, incluir firma y sello del Traductor Jurado, certificación oficial y copia del original. 

  1. Traducción completa y fiel del documento original, sin omisiones de ningún tipo, traducción objetiva y literal, describiendo elementos gráficos, firmas, etc. 
  2. Firma y sello del Traductor Jurado en cada página, haciendo constar nombre, título, idiomas y número de Traductor Jurado.
  3. Certificación según fórmula oficial consignada en Orden AEC/2125/2014
  4. Copia del documento original

Cómo encontrar un Traductor Jurado 

Contratar un Traductor Jurado autorizado es esencial para garantizar que tus documentos sean aceptados por las autoridades españolas. Para hacerlo tienes 3 opciones:

  • Ministerio de Asuntos Exteriores: En España, los traductores jurados están registrados y acreditados por el Ministerio. Puedes consultar su base de datos en línea para encontrar traductores jurados autorizados y comprobar su acreditación. Ministerio de Justicia – Traductores Jurados.
  • Oficina del Traductor Jurado: Esta entidad agrupa traductores jurados autorizados por el MAEC para traducir documentos oficiales a todos los idiomas. La Oficina del Traductor Jurado permite solicitar una Traducción Jurada online desde su web, con envío a todas las ciudades de España.
  • Búsqueda de profesionales freelance: Utiliza motores de búsqueda para encontrar traductores jurados en tu ciudad. Lee reseñas y testimonios de clientes anteriores para evaluar la calidad del servicio. También puedes preguntar a amigos o familiares si conocen a un Traductor Jurado de confianza..

Aspectos importantes a tener en cuenta a la hora de traducir un documento extranjero 

Es importante destacar algunas circunstancias adicionales que podrían afectar el proceso de traducción de tus documentos extranjeros en España:

  1. Legalización o Apostilla de documentos: Antes de proceder a la traducción, es fundamental que consultes con el organismo oficial si necesitas una traducción legalizada o apostillada. La Apostilla de La Haya es un mecanismo internacional que certifica la autenticidad de documentos emitidos en ciertos países y los hace válidos en España. Si tu país no es signatario del Convenio de La Haya, deberás acudir a la embajada o consulado de España en el país emisor del documento para realizar el proceso de legalización. Sin estos pasos previos, la traducción podría no ser aceptada por las autoridades españolas.
  1. Traducciones juradas en formato digital: Con el avance de la digitalización de los trámites administrativos en España, ahora es posible enviar traducciones juradas en formato digital (PDF). Sin embargo debes tener en cuenta que esta modalidad es válida exclusivamente para trámites digitales que se pueden realizar en internet. Todos los trámites presenciales, exigen Traducción Jurada en formato físico (papel). Por lo tanto, si no estás seguro de qué tipo de formato necesitas, te recomendamos que consultes con la institución que te haya solicitado el documento antes de encargar la traducción.
Rate this post
0 0 votes
Article Rating
Notificar de

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments

Articulos relacionados


La validez de una Traducción Jurada deriva de la firma del Traductor Oficial que la ha realizado. Hasta hace poco era impensable, pero cada vez son más frecuentes las traducciones juradas firmadas con firma electrónica. ¿Es válida una Traducción Jurada firmada de forma digital? ¿Lo...

Para poder presentar documentos oficiales en otro país, es necesario antes legalizar esos documentos. La Apostilla de La Haya es un sello oficial acordado por los países firmantes del Convenio de La Haya de 1961, que permite legalizar documentos públicos. Descubre la Apostilla de La...

Una Traducción Jurada es una traducción de carácter oficial, realizada por un Traductor Jurado autorizado por las autoridades. La principal característica de una Traducción Jurada es que tiene validez jurídica y puede usarse por tanto en trámites oficiales en otros países. Te...